December 15th, 2009

The Raven King

Well... It's finished.

I hammered out a majority of my language's grammar this fall and decided to take a challenge from a Language construction group I'm a part of.

The Challenge was to Translate "The Raven King" from Jonathan Strange and Mr Norrel into your own constructed language. Which I did, proving beyond a shadow of a doubt that I have far, FAR too much time on my hands. My language, Pilael, is also shaping up nicely because of it.

For those interested, here's The Original Poem:
The Raven King

I reached out my hand; England's rivers turned and flowed the other way.
I reached out my hand; my enemies' blood stopt in their veins.
I reached out my hand; thought and memory flew out of my enemies' heads like a flock of starlings.
My enemies crumpled like empty sacks.
I came to them in mists and rain;
I came to them in dreams of midnight;
I came to them in a flock of ravens that filled the northern sky at dawn;
When they thought themselves safe, I came to them in a cry that broke the silence of a winter wood...

The rain made a door for me and I went through it;
The stones made a throne for me and I sat upon it;
Three kingdoms were given to me to be mine forever;
England was given to me to be mine forever.
The nameless slave wore a silver crown.
The nameless slave was a king in a strange country...
The weapons that my enemies raised against me are venerated in Hell as holy relics;
Plans that my enemies made against me are preserved as holy texts;
Blood that I shed upon ancient battlefields is scraped from the stained earth by Hell's sacristans and placed in a vessel of silver and ivory.

I gave magic to England, a valuable inheritance
But Englishmen have despised my gift;
Magic shall be written upon the sky by the rain but they shall not be able to read it;
Magic shall be written on the faces of the stony hills but their minds shall not be able to contain it;
In winter the barren trees shall be a black writing but they shall not understand it...

Two magicians shall appear in England.
The first shall fear me; the second shall long to behold me;
The first shall be governed by thieves and murderers; the second shall conspire at his own destruction;
The first shall bury his heart in a dark wood beneath the snow, yet still feel its ache; the second shall see his dearest possession in his enemy's hand...
The first shall pass his life alone; he shall be his own gaoler;
The second shall tread lonely roads, the storm above his head, seeking a dark tower upon a high hillside.
I sit upon a black throne in the shadows but they shall not be able to see me.

The rain shall make a door for me and I shall pass through it;
The stones shall make a throne for me and I shall sit upon it...
The nameless slave shall wear a silver crown;
The nameless slave shall be a king in a strange country...

And My Translation:
KaDoi Ravenath

Noi VuGefVoiras Mu ZaekRoiKae PasZhoi: Vun GisMoiGya PeZhaPaRu PethKa AnGoiKa: Vun TaxMa Tche
Noi VuGefVoiras Mu ZaekRoiKae PasZhoi: Vun VerZhunoidet yashis VaenathDhoi GilathDhoi TchaxedDae DhoikathDhoi PasZhoi
Noi VuGefVoiras Mu ZaekRoiKae PasZhoi: VunekKumTeth DeNu RekinathDhoi DhoikathDhoi PasZhoi VembPoifDi ZhubarRuParToi: Noi Moi Tchaged esTarRinathDhoi
ZhuxTaret DhoikaerRe PasZhoi: Noi Moi ishPaKaem Voir
Vi VuZumbas NuVe DafKamb NyaMiNiTyaToi ix KeGilMe
Vi VuZumbas NuVe aekZaKamb umbeshKa ix KeGilMe
Vi VuZumbas ix KeGilMe: Ze Tchaged RaVenathDhoi er Deroi Gis yafDoirKa DhatuKae ZuVuntKa
Noi VunRaTchuGya Gis DhethKa KeGilKya Vun idVuDemTath ekerRaPar: Vi VuZumbus ix KeGilMe: Ze KuraKae er GarRet umbRaTaf Mu VyuTinZhoid KilKa

VuboinNoid ux PasZhoi NyaMik Kaded: Vunkadas uf KishGoi PasZa
VuboinNoid ux PasZhoi asZuxKya VeRixMae: VuTchas dyak KishGoi PasZa
VuGambaret ix TePasZhoi KaDoiTaVi Ki ux emb VaTuNe PasZhoi
VuGambet ix PasZhoi AnGoiTaf ux emb VaTuNe PasZhoi
Vun VoiDiDag DuKaNu KasifZa Dubek ixTchuDa
Nya ix PethKa efVish DuKaNu KasifZa Kadoit
Noi etRaDent ix NarVuNit ufGaredDae Nuk VuZhiredet afTer PasZhoi DhoikToi PasZhoi yas: Noi Koi Kinaer KyaxedDae ZheKel
Dhaesharet ibZhaeTaVi Pak VuboinNoidet afTer PasZhoi DhoikToi PasZhoi yas: Moi erVoiTavi ZheKel
inkRent DeNu VentKa GurZan NuVe GaeNarVuMe Tchaxed Nuk VuKyakas TeNu TefalKamb ZeKoiNiTya VerZi yas: VuMikaset yashis Rekinath ixTchuGoi GudaGoi Toi

VuGambas ix DhanGoiNit NoiZheTaf: Nya NyabikMae DyaNe
Ku Vin ZhetorixGya DhanGoiKya GabarTaf TePasZhoi
Vi Keth erMadent NuVe NyaMim TeNu DhatuNit NyabikMae: Vi Ku Kemb Kefedet Za KeKyar KeGilTaeg KishTae
Vi Ker erMadent TeNu PerithDhoi TuKaMe asZu NyabikMae: Vi Ku Kemb Kefedet Za Ker ZhaeNoi yambPeKya GilZhoid KizTae
Vi Kikoi yashis KilKa VyaTinaerRe anktChu edDePaladDae ankKu: Vi Ku Kemb Ker ZiKyaGya Za KishTae

Vi KePaeloidet yashis PethKa AnGoiKa MoiNyabikZaf Doi
Vi Ker GaRuGya TunkZa Zhus PasTae: Vi Ker ifyadGya DiNed TunkZa Doif PasTae
Vi Ker Kavoint NuVe MoiKuZuMe MoinkZeMe Toi TunkTae Zhus: Vi Ker ibZhag TunkZa Doif RuDhaTaf TunkZhoi
Vi Ker PefKag yashis VyaTinathDhoi Zhuk Zet itPaeGoi TunkZa Zhus adDhuKae TunkZhoi: Vi Ku Ker asetag DukNe tCheked KishZhoi: Vi KeDiNedoid yashis ZaekRoiGoi Dhoikath TunkZa Doif KaVitTae ate TunkZhoi
Vi KeVyaroid PatZu TunkZa Zhus Vyax TunkZhoi: Vi Kidoi MoittChoik TunkZhoi
Vi Ker PalTug TunkZa Doif efVexMaesh PatZuNe ux KaDhi ZePentMae Zhuk TeNu TuKaNit ikNae MubKa: KiDoi Paer ReKin TunkZhoi DheDakDi
tCharoid yashis eshKiNiTya Dyak VeRixath ankKu TePasZa: Vi Ku Kemb efedet Za KeDiNed KeGilZaf PasTae

Vi KeboinNoid ux PasZhoi NyaMik Kaded: Vi Kenkadas uf KishGoi PasZa
Vi KeboinNoid ux PasZhoi asZuxKya VeRixMae: Vi KeTchas dyak KishGoi PasZa
Vi Ker VoiDiDag DuKaNu KasifZa Dubek ixTchuDa
Vi KiDoi ix PethKa efVish DuKaNu KasifZa Kadoit…

And so there you have it. Even in this trying junior year, I have found time to have too much time on my hands, make a language and translate a poem. I also made a font. But that's time wasting for another day.
Here's the first Verse of the Poem in my carving script: Further evidence